YRENIA AQUINO GARCÌA

L'AMORE VESTE UN ABITO SILENZIOSO

       

 

TITOLO:
el amor viste traje silencioso


l’amore veste un abito silenzioso
AUTORE: Yrenia Aquino García
ANNO: 2014
EDITORE: Guido Vicari Editore
ISBN: 978-88-95927-04-6
EURO: 5,00

La poesía de Yrenia es como el aire fresco de la Sierra que, tocando otros lugares, exhala nuevos perfumes. La frescura, la intensidad, la pasión de sus versos pueden parecer a veces ingenuos a nuestros sentidos desengañados, que han olvidado la magia del vivir simple, donde la espontaneidad y la semplicidad de las relaciones humanas estan todaía vivas, “sin filtros”…

Yrenia Aquino Garcia nació el 17/05/1977 y vive en Cuba, en Pitajones, en un precioso pueblecito en la Sierra del Escambray.

La poesia di Yrenia è come l’aria frizzante della Sierra che, toccando altri luoghi, esala nuovi profumi.  La freschezza, l’intensità, la passione dei suoi versi a volte possono apparire ingenui ai nostri sensi disingannati,  dimentichi della magia del vivere semplice, dove la spontaneità e la semplicità delle relazioni umane sono ancora vive, “senza filtri”…

Yrenia Aquino Garcia è nata il 17/05/1977 e vive a Cuba, a Pitajones, in un bellissimo piccolo paese sulla Sierra dell’Escambray.


 

 
   
Manzana, tu cuerpo desnudo!
Mirra que corre como cascada

mañándome el alma.

El deseo enerva mi sexo
en el camino de las constelaciones.
El lecho y la luz
tomaran la foto de este placer.
 

Cuando mis ojos
queden definitivamente cerrados,
seré participe de los hombres olvidados.
Mi tumba,
sin la presencia de una flor silvestre,
callará.
Todos regresaran a sus alegrías,
y dormiré en paz,
sin que me conmuevan el amor y el perdón.

 
Lo acosté sobre las palabras de mis manos.
Bese sus venas,
comí de sus huesos,
bebí su sangre
fogosa

y me embriague: La sed y el hambre

durmieron saciadas,
nuestras pieles
murmuraron secretos.

La noche persuadió
a las sabanas

Que bebieron el salitre
de nuestros cuerpos.
 
 

 

Mela, il tuo corpo nudo!
Mirra che scorre come cascata
bagnandomi l’anima.
Il desiderio innerva il mio sesso
nel cammino delle costellazioni.
Il letto e la luce
cattureranno la foto di questo piacere.
 
Quando i miei occhi
saranno definitivamente chiusi,
sarò fra le persone dimenticate.
La mia tomba,
senza la presenza di un fiore silvestre,
ammutolirà.
Tutti ritorneranno ai loro piaceri,
e dormirò in pace,
senza che mi commuovano l’amore e il perdono
 

Lo adagiai sopra le parole delle mie mani.
Baciai le sue vene,
mangiai delle sue ossa,
bevvi il suo sangue
focoso

e mi ubriacai: La sete e la fame
dormirono saziate,
le nostre pelli
mormorarono segreti.

La notte persuase
le lenzuola

che bevvero il sale
dei nostri corpi.